Berikut poster bahasa Inggris yang bikin ngakak alasannya benar-benar menggelikan. Tapi kau tetap sanggup berguru sesuatu dari kesalahan mereka. So, it’s time to laugh and learn! Pernah melihat plang, spanduk, banner, serta pengumuman sejenisnya dalam bahasa Inggris? Pasti banyak di antara kita melihat mereka terpampang di jalan raya atau daerah umum lainnya. Wah, keren ya pengumumannya pakai bahasa asing, begitu komentar orang awam. Bagi orang-orang yang kurang teliti atau belum punya pengetahuan English mumpuni, niscaya merasa poster / pengumuman tersebut WOW alasannya ditulis memakai bahasa asing. Namun, tak semua poster punya ejaan, grammar dan penulisan yang benar. Banyak penulisan poster dalam bahasa Inggris bikin ngakak alasannya hasil terjemahan ngasal, typo, terjemahan perkata, dan lebih parah lagi ditulis menurut ucapannya. Dalam sesi ini, kita akan melaksanakan analisis singkat dari 9 pengumuman menggelikan sehingga bikin pembaca ngakak apabila tahu di mana salahnya. Analisis tersebut mencakup: - Apa yang asing dari spanduk, banner, poster bahasa Inggris sehingga bikin ngakak?
- Gimana kalimat atau kosakata yang benar?
- Kita berguru apa dari kesalahan tersebut?
Nah, dengan begitu kita tak hanya ngakak sesudah tahu kesalahan dalam poster, tapi juga sanggup ilmu serta berguru dari kesalahan-kesalahan tersebut. Yuk kita mulai. 1. Saat penyambutan untuk turis pake poster bahasa Inggris kayak gini, di situlah si turis merasa miris Kata dalam plang di atas bertuliskan “Welcom Turis We Spik Inglish” mempunyai kesalahan dalam penulisan (typo) dan ditulis menurut cara pengucapannya. Sepertinya si penulis berguru bahasa asing melalui acara mendengarkan. Learning by listening and speaking. Cara berguru ini nggak salah koq. Malah menjadi cara cepat berguru bahasa asing sehingga sanggup berkomunikasi secara lugas. Tapi akan sangat bermanfaat apabila dibarengi berguru writing dan reading juga. Bahasa nggak sanggup dipisahkan dari keempat skill tersebut. Apa kalimat yang seharusnya tercantum dalam pengumuman tersebut? “Welcome Tourists We Speak English” ialah kalimat seharusnya tertulis pada pengumuman untuk menyambut kedatangan para turis asing tersebut. Jika si turis membacanya, sanggup jadi senyum-senyum sendiri atau malah merasa miris. Tak akan jadi dilema kalau kalimat pada plang disampaikan dalam bentuk audio. Jadi, dibaca sama persis menyerupai pengumuman tertulis. 2. Eits, ada peringatan perihal terpeleset dan terjatuh yang baik. Seperti apa ya? Kalau peringatan untuk berhati-hati dikala melaksanakan sebuah acara menyerupai nyetir (drive), jalan (walk) atau makan (eat), itu hal biasa, alasannya ada cara menyetir, cara berjalan yang benar, serta cara makan yang baik dan benar. Kita sering kali mendengar nasehat dari orang renta apabila anaknya terjatuh: “Jalannya hati-hati, nak!” Atau ketika ada yang makan cepat-cepat sehingga tersedak, tentu mengundang peringatan seperti: “Kalo makan pelan-pelan, Dik!” Nah bagaimana dengan peringatan berikut: “Terpeleset dan terjatuhlah dengan hati-hati!” Jika diterjemahkan menjadi “Slip and Fall Down Carefully!” Hmm…. tampaknya ada cara terpeleset serta terjatuh yang baik dan benar. Supaya berguru sesuatu, kita perlu cari tahu kalimat yang benar menyerupai apa. Kira-kira apa ya maksud dari plang tersebut? Mungkin maksudnya gini “Awas, lantai licin” diterjemahkan menjadi “Caution, Slippery Floor”. Bisa juga memakai peringatan menyerupai “Caution, Wet Floor” 3. Hmm… kalau diucapin sih nggak masalah. Tapi kalau ditulis sesuai ucapan, ya jadi gokil gini deh nih bahasa Inggris. Sepertinya itu ialah sebuah papan terpampang di jalan keluar sebuah obyek wisata alasannya berisi ucapan terimakasih kepada pengunjung. Tapi di manapun pengumuman terpampang, nggak jadi soal. Masalahnya penggunaan kosakata tertulis di plang ialah sesuai pengucapannya. Walaupun si penulis berniat baik, yaitu berterimakasih kepada pengunjung, tetap saja kalimat tersebut menjadikan kegelian tersendiri bagi turis / bule penutur orisinil bahasa Inggris alias English native speakers. Setulus apapun ungkapan terimakasih, akan sangat indah jikalau ditulis memakai kalimat yang benar. Gimana ya seharusnya kalimat tertulis di papan tersebut? Perbaikan dari“Thangs you for come to fisiting us” adalah “Thank you for visiting us”, sanggup juga ditulis menyerupai berikut: “Thank you for coming” Ada 2 hal perlu diperhatikan yaitu: Pertama, penggunaan kata depan for harus diikuti Verb-ing. Kedua, kata Come dan Visit itu artinya hampir sama yaitu tiba atau berkunjung jadi gunakan salah satunya saja. Pengen andal nulis bahasa Inggris tapi koq ruwet ya? Silahkan dibaca: 5 Cara Ampuh Belajar Writing Bahasa Inggris untuk Pemula. 4. Waduh, nulis iklan dalam poster bahasa Inggris ajah salah, pake nawarin jasa segala…ck..ck..ck… Kalau ini dibilang typo, ya mungkin ajah. Hanya miris juga alasannya poster / iklan tersebut menunjukkan jasa bekerjasama dengan bahasa Inggris. Kalau menunjukkan jasa di bidang lain, ya kesalahan tertulis pada iklan / poster bahasa Inggris masih sanggup diterima. Bagi kau yang ingin translate atau private, teliti dulu sebelum membeli sebuah jasa. Kalau bikin iklan untuk diri sendiri ajah salah, gimana dengan kerjaan orang lain? Mungkin niat pembuat iklan / poster bahasa Inggris ini ingin menjadikannya bahasa Indonesia, tapi sayangnya tidak ada kosakata translet atau perivate dalam Kamus Besar Indonesia Online (KBBI Online). Adanya ya kata terjemahan dan privat. 5. Aduh, kalau poster bahasa Inggris kayak begini, say bye bye aja deh… Apa yang kau pikirkan dikala membaca goresan pena di atas “We bye used cars”? Sungguh pede si penulis, apalagi kata “bye” dibedakan dengan ukuran abjad lebih besar dan hurufnya miring-miring pula. Alamak, ia niscaya sangat yakin kalau spellingnya benar banget. Padahal…. Tentu maksud “bye” di sana bukan salam perpisahan. Bukan pula sistem bye pada sebuah pertandingan olahraga. Akan tetapi mengacu pada makna membeli alias bahasa Inggris “BUY”. Kosakata “BUY” memang mempunyai pengucapan sama dengan kata “bye”. Jadi, kalimat tersebut seharusnya menjadi “We buy used cars”. Ucapkan bye untuk masa depan kelam dan welcome masa depan impian. Masa depan cita-cita menyerupai apa yang kau inginkan? 7 Masa Depan Impian Ini Dapat Kamu Raih dengan Bahasa Inggris. 6. Siapa mau tiba ke Festival Summer? Apa yang unik dari isi pengumuman ini? Coba perhatikan dengan teliti! Tahun 2008, kala mentari terik menerpa sebuah gedung Department Store besar di Jeonju, Korea Selatan, sebuah spot menjadi sentra perhatian media sosial. Bukan alasannya diskonnya besar-besaran tapi alasannya isi spanduk menantang. “Summer B*tch Festival”, sontak mendapat respon negatif dari para netizen. Nggak usah dijelasin arti kata itu ya. Tentu banyak di antara kau sudah tahu arti dari kata disensor. Menurut AssianCorrespondent.com, perwakilan dari Lotte Department Store meminta permakluman kepada semua bahwa kesalahan penulisan dalam spanduk ialah tidak disengaja. Maksud mereka ialah “Summer Beach Festival” Waduh, kesalahan pemilihan kosakata bahasa Inggris menciptakan semua jadi benar-benar kacau, ya! 7. Mau nyoba minuman cuek mijon ini? Kalau laper, pesan know burn seporsi nyok… (Oh, poster bahasa Inggris ini bikin ngakak!) Jelas terlihat kalau penjual minuman menulis menurut apa yang ia tahu atau biasa diucapkan. Mungkin ia biasa memasarkan dagangan minumannya dengan menyebutkan kata-kata pada poster. Makara nggak asing di pendengaran pelanggannya. Tapi bagi kita yang tahu gimana penulisan brand minuman itu ngerasa aneh, bahkan geli membacanya. Sedangkan si penjual tahu memakai pengetahuan bahasa asing untuk memasarkan dagangannya. Tahu Bakar menjadi Know Burn. Ya nggak dilema sih, sepanjang si pembeli ngerti yang dimaksud. Tapi kalau pembelinya bule, ya beda dongeng lagi. Gimana seharusnya poster bahasa Inggris tersebut? Penulisan yang benar untuk daftar minuman tersebut tentu kau sudah tahu. Ya tulis sesuai dengan brand minuman menyerupai tertera di kemasan. Sedangkan untuk tahu bakar, apa ya bahasa Inggrisnya? Bisa ditulis Roasted tofu, bukan know burn ya…. 8. Bang, bahasa Inggris susu kocok apa? | Milksec | Salah bang, yg bener Milk Shake | Bener kok, liat aja. | (-_-“) Sebuah kicauan di twitter pada 2013 lalu, hingga sekarang menciptakan netizen ngakak. Ini seolah percakapan antara dirinya dan si penjual milkshake. Si kakak penjual susu kocok ngeyel alasannya merasa penulisan kata pada gerobaknya ialah benar. Hahaha… nggak papah, Bang, terpenting laku manis…. Jangan lewatkan: Dari Poster hingga Menu Makanan ini Menggelikan dan Bikin Ngakak Terbahak-bahak 9. Hayo… jikalau punya JIN robek, silahkan tiba ke penjahit ini ya. Masih banyak orang nulis kata-kata sesuai pengucapannya. Mungkin itu lebih praktis ketimbang nanya sama orang. Malu bertanya, bukan sesat di jalan lagi, tapi jadi malu-maluin. Kesalahan penulisan “Penjahit Jeans” menjadi “Penjahit Jin” menciptakan maknanya beda banget. Apalagi brand serta materi pakaian yang tertulis di sana agak kacau juga. Misalnya kata “stret”, mungkin dimaksud ialah stretch, juga penulisan Canvas. So, hati-hati dikala bikin pengumuman dalam bentuk poster bahasa Inggris ya, guys! *** Kesalahan-kesalahan dalam pengumuman serta poster bahasa Inggris di atas sedikit tidaknya menjadi pelajaran bagi kita semua. Yap, semua orang sanggup menjadi guru kita. Bahkan dari pencuri kita juga berguru sesuatu berharga perihal kepemilikan. Thanks to people who have done those mistakes as we can learn valuable lessons from them. |
|
0 Response to "√ 9 Poster Bahasa Inggris Menggelikan Yang Bikin Ngakak"
Posting Komentar